字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一章
後记 (第1/1页)
首先还是要向到此处的您致以谢意。我是ile,ID的意义是洋甘菊。如果有看过牙狼炎刻的话,nV主角拉拉在中期立下过一个巨大的FLAG——「一切结束以後,我们一起去看春天盛开的洋甘菊吧」,指的就是这种植物。炎刻的编剧小林靖子大妈曾经接受采访时说「牙狼这部作品不需要美少nV!」,於是动画的观众第一次看到洋甘菊就是在结局中……拉拉的坟头上。真是太过分了。顺带一提最新出的炎刻的剧场版里,男主角莱恩不但在Si者的世界又一次和拉拉Si别,战斗结束後莱恩和弟弟一起回家的那个分镜中给了特写的花朵,就是洋甘菊。这一刀补的真是满满的恶意……我可以给小林大妈寄刀片吗? 後记环节还是惯例地来提一些本篇当中不会提及的话题。《辉钻弧光》中的专有名词中西文的b例相当高,而我个人的观点则是中文就要有中文的纯粹X,因此本篇当中除非极端必要,不会给出西文原文,而是以音译的形式表述。 但在这个後记里,我觉得还是有必要解释两个专有名词。一个是只出现在简介里的「吉哈德」:这个词来自阿拉伯语,英语写作jihad,现在国内流行的翻译方式是「圣战」——这也是最终我在正文中弃用这个词的原因。因为某些现实中的极端组织的lAn用,这个词给大众的印象实在已经变得太过糟糕。不过究这个词原本的含义的话,其实是很合适用在《辉钻弧光》中主角们身上的。 另一个词是塞拉斯提尔。这个词的原文是英语中的celestial。如果有读者也是炉石玩家的话应该听说过,国内有一支非常着名的战队CL战队,其全文拼写方式就是celestialleague。这个战队的名称源自战队创始人小鱼鱼大仙人的英文ID,tiddlercelestial……celestial在英语中有神仙、天人的含义。剧情中最强的七星之间的战争被称作塞拉斯提尔的决斗仪式,听起来是不是有点神仙打架的感觉呢?好像意外地也挺符合剧情的。 不过作为作者我得做出澄清,剧情中的塞拉斯提尔这个梗是来自celestialpole,也就是天极点的意思。剧情中七星的名字都用汉字标注成北斗七星的名讳,他们之间的战争真正在争夺的,恰恰是北斗七星所指向的、那唯一的天极位。如果换进日轻里的话,七星战争念作「塞拉斯提尔的决斗仪式」,写作「天极的决斗仪式」……听起来一下子就很中二了呢。不过日语里之所以会经常出现写作XX念作XX,是因为日语本身发音是本土起源,而文字载T外来传入的关系。中文是文字和语音都本土起源,拼读完全一致的一种语言,所以没有这种中二梗可以玩。 最终我决定七星战争还是以「塞拉斯提尔的决斗仪式」为正式称呼,因为我觉得「塞拉斯提尔的决斗仪式」听起来b「天极的决斗仪式」帅气。果然我还是有着一点中二倾向啊。 好了,闲聊也到此为止。接下来预定更新的将是《辉钻弧光》的第三卷《碧海遗民咏唱着无声蓝调》。如果是从隔壁的喜剧追过来的读者的话,在这里我要说声抱歉。虽然那边停在了一个非常吊人胃口的位置,不过暴雨嘉年华夏季预选赛相当於一般运动漫画中的全国大赛了,除了本身剧情推进外还需要做大量的b赛场次设计,因此我想再留出一点缓冲时间。如果是没有看过隔壁作品的读者的话,也请务必点开「作者其他作品」栏中的《邻班的高剑兰同学正在直播中》。那是【删除线】作者自认【删除线】非常值得一看的轻喜剧,这边《辉钻弧光》中的很多角sE也以另一种形式活跃在隔壁片场,甚至还会有这边尚未正式登场的怪物和里设定出现,看过以後绝对不会感到後悔。 下一卷舞台将转移至莎菲雅的故乡北海道。就好像这一卷通过北Ai尔兰问题,折S出一个很少在文学作品里出现的英国的隐藏面一样,下一卷将会讲述在日系作品中刻意被忽视的一群「日本人」的故事。 那麽,让我们有缘再会。
上一章
目录
下一章
相关推荐:《铜铃响时槐又开》 , 吾妻迷途 , 特蕾莎(np 姐弟 高H) , 【年下】漂亮的狗东西(1V1、高h) , 黎明之後 , 最後的_ , 风萧尽处 , 【火影】【带卡】现代paro卡卡西性转车 , 心浪未然(睡了玩咖男明星之后) , 地基主与捉迷藏 , 付出(双星np) , 情夫 , 学长好好吃(校园bl/gb nph) , 崇青(1v1h) , 美貌蛇君已上钩 , 【虫族/主攻】嫁给偏执上将后怎么办 , 野蛮游戏H(糙汉攻x诱受)——第一个世界 轩辕擎 , 似是故人来 , 骨科年上怎么你了? , 疗癒餐馆 , 心有不轨【双性小妈】 , 圣诞快乐,亲爱的狐狸先生 , 落秽 , 暗度陈仓(校园H) , 替嫁婚宠:顾少宠妻花样多 , 重生之哥哥的喃喃爱语 , 【特传】2017情人节贺文──七夕就是要穿浴衣!! , 凤凰难逑 , 愿天边明月(骨科) , 郡主请娶(NP) , 谜恋。迷恋 , 当你自远方来 , 【咒回】搞点吃的 , 不长仙 , 守活寡使我快乐 , 小公子